تبليغاتX
ادبیات
داستان و شعر

 گويا تنها يك رنگ است كه در جنگ است

گويا تنها يك خط است كه در دَوَران است

گويا تنها يك نقطه است

كه هيچ جاي نيست!

 

شعر از: مهدی انوشیروانی

ترجمه به کردی

زه‌وي ليواليوي داره درك و سه‌خته‌گياني

و ئاسمان

كوشتارگاي هيوا و ناهوميدي

نه زه‌وي و

نه ‌ئاسمان


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 3:26 | لینک  | 

چاوی کرده‌وه‌ ده‌ستی برد بۆ چراکه‌ و پلیته‌که‌ی به‌رزکرده‌، تێشکی چراکه‌ی گرت له‌ هێلانه‌ی په‌ڕه‌سێلکه‌کان، چاوییان ده‌بریسکایه‌وه‌ له‌ هێلانه‌که‌دا. ئاوڕی دایه‌وه‌ منداڵه‌کان نووستبوون، برژانگه‌کانییان ڕیزێ سێبه‌ری به‌سه‌ر گۆنایاندا ساز کردبوو. سه‌یری بنمیچ و ده‌رگاکه‌ی کرد و خه‌وی لێکه‌وته‌وه...‌

 ترجمه فارسی داستان

منبع اثر

داستان از: نسرین شاکلی 

مامان به داخل آشپزخانه مي رود و نهار ناهار جگرگوشه‌هايش را مي آورد، آنها گرسنه خوردنند و بی مهابا خوردن را آغاز مي كنند، مامان همیشه از غذا خوردن بچه‌هايش لذت می برد و هر روز افتاده به يك طرف، کنار بخاری دراز می کشد و غذا خوردن بچه‌هايش را مي نگرد...


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 3:15 | لینک  | 

من ناوم خه‌ونه

خه‌لكي ولاتي ئه‌فسوونم

باوكم شاخه و

دايكم ته‌مه

 

قطعاتی انتخابی از رمان-شعر "صلیب و مار و روزشمار شاعری"

از شیرکو بی کس

ترجمه شعر به فارسی:

.

.

در يادداشت‌هاي خويش

قلاب قلعه‌اي مي نويسد:

كس را نديدم... تنها مادر بر درگاهم ایستاده بود

تا گلويش را به چنگم بسپارد و

زندگي را به مرگ

تنها بدين شرط

پاره تنش را امان دهم!

.

.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 6:20 | لینک  | 

تکیه ام بر درختی است

درختی کهنسال

درختی پر از میوۀ کال

درختی که گسترده شاخ و بر وبال

مرا چتر امنی است

شعر از: دکتر علیرضا زرین

ترجمه به کردی

داريك كه ده‌رويشه مه‌ولا

تيدا ژيا بوو

داريك پاله پشتم و په‌نامه

داريك وه‌ك بنه ئاگريكي به تين

پر به باوش له تيشكي گوناح


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 6:7 | لینک  | 

تاریکی ژووره‌که‌م
ره‌نگی ئاسمانی بیر بردوومه‌ته‌وه‌

بۆنی ده‌ریا،
ره‌نگی چیاکانی ئێره‌

شعر از: صلاح الدین بایزیدی

غریبی:

مزه محبت

ترس:

طعم تلخ قهوه


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 5:56 | لینک  | 

چه‌رخي چه‌پي گه‌ردوون 

بيستم له‌ هه‌موو لايه مه‌يلي شه‌ر و ده‌عوايه

سه‌ودا له سه‌رمدايه‌، باكم چ له غه‌وغايه

فه‌رموي به مژه‌ي مه‌ستي، ئازانه‌و و ته‌رده‌ستي

ساده‌ي له دلي سستي، تيري، به ته‌مه‌ننايه

 

شعر: نالی(۱۸۰۰-۱۸۵۶)

 

ترجمه به فارسی

چرخ کژ گردون

هم راست و هم چپش دون


در مرگ و نيستي بي رقیب

دروغی بر اين شوره‌زار جنون

و دریغا نیکی را مجالی هرگز ...


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 4:8 | لینک  | 

 

هر روز که از خواب بيدار مي شوم پرده را به نرمي به کنار مي کشم و به باغچه خانه نگاهي مي کنم و به آسمان نيم نگاه که شايد باراني در حال باريدن باشد.

 

داستاني از: هادي خوجينيان(انگلیس)

منبع

له ژووره‌كه‌م روانينيكي‌تر ده‌كه‌م و لوب‌تابه‌كه‌م روشن ده‌كه‌م و ده‌روه بالاخانه و حه‌مايكي بو ده‌گرم تا خه‌و له چاوانم ده‌رباز بيت. ئاگري ژير كتري و سه‌ماور هه‌ل ده‌كه‌م و قاوه‌ي به‌ربه‌يانم ده‌خوم...


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 3:44 | لینک  | 

در جاده‌ها به عقب نگاه مي‌کنم

صورت‌هاي آلوده

و انسان‌هاي خشم‌ابرو

 

شعر از: نسیم فکرت(کابل)

منبع 

گرده‌لولي تيناوي گه‌مه‌ي ده‌ويت

ئيواره‌ روژيكي غه‌مين

و جاده‌يه‌كي سه‌ر چه‌ماو


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 3:28 | لینک  | 

خط شكسته لنگ لنگان رسيد به چندتا خط خميده كه آرام و خرامان راه مي رفتند، گه‌گاه هم قري به كمر مي زدند و خنده‌اي از بالا. خط‌هاي خميده با ديدن خط شكسته شروع كردند به عيب و ايراد گرفتن.

 

داستانی دو زبانه

 

هيلي شكاو گيره گير و شه‌له شه‌ل گه‌يشت به چه‌ند هيلي چه‌ماو و له‌خوباي كه هيواش و له‌سه‌ر خو هه‌نگاويان له‌عه‌رز ده‌خشان و كمري شلايان به‌م لاو لادا با ده‌دا. هيله چه‌ماوه‌كان هه‌ركه هيلي شكاو و ره‌نجه‌رويان دي، ده‌ستيان كرد به عه‌يب و ئيراو گرتن و ته‌شه‌ر ليدان.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 14:9 | لینک  | 

ڕێگا

ڕێگا

ڕێگا

ڕێگا


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 19:2 | لینک  | 

ته‌نها شه‌وێک

مێوانی شه‌وه‌ رازه‌کانی منی...

مێوانی خه‌یاله‌ هه تیوه‌کانم

میوانی...

باوه‌ش.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 18:59 | لینک  | 

                                          شانزدهم ماه بود

                                          آخ شانزدهم ماه

                              آن گاه "شاره زور" قلمم را طلبید

                                        پسم داد تا بنگارم:

                         پنجه هایم خشک شده ای همچون حلبچه بود. 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط نشریه در ساعت 1:3 | لینک  | 

در برزخ/ به بيراهه نخواهم رفت
آن جا كه ديگر، روح ها درآمده اند از كفن
...
غني ام از شب
مي روم از ميان مرگ
و مي گذرم
از لابه لاي پيچ هاي بيابان _ تب آلوده،
با گام های تردم
و نور گذر مي كند/ از چشمانم
تجزيه مي شوم/ مثل روز
مي گريم به حال خودم/ به بالهايي كه ندارم
به تاراج وجودم
كه مي دويدند در تو

شعر از: خاطره  صالحی

نوشته شده توسط نشریه در ساعت 1:32 | لینک  |